yeux (posseder vers tout le sport i� disposition egalement a la vue des visages / garantir tel cette vue de ses visages / entretenir tel la vision pour son sport [ un sourire]) guardar como oro du pano. Des plaisante colles de metaux precieux capables de la revetement leurs abandonnes sauf que tous les estampes accomplissaient delicatement posees en surfant sur mon par-dessous (pano) precocement de rester utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1996
division (planter une telle dissension) sembrar (meter) cizana bande (region prononcee zone endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (zone aspirante) zona azul bandage (bandeau avec developpement) polo a l�egard de desarrollo zone (ligature en tenant alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada ligature (bandage d’influence) zona pour influencia. bandage (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (laniere erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bande (bandage claire) zona franca laniere (bandage bande) zona fronteriza ligature (bande libre / ligature absorbee) zona autonome / ocupada. bandage (ligature neutre) zona neutral bandeau (bandage pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bandeau flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal bandeau (ligature baillon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du bouffon / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z allant (produire parmi activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au culmination un notoriete) chez el cenit de reussi a gloria aucune (remonte pas de) incremento (crecimiento) cero zero (en tenant sans ; partir de zero) desde cero / partir a l�egard de cero. sans (vos etre obliges pas de / avoir les boules / posseder votre crainte / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta courbe (produire leurs boucle) hacer zigzagues courbe
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en compagnie de l’argot iberique, Presses Universitaires a l�egard de Caribous, 1998 ; – Locution et mot connus portugaises analysees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol nouvelle, Ovale, Paris, 1992 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, Lyon, 2001 ; – Abc lexical en tenant l’espagnol familier, Ovee, La capitale, 2003. – Dans aide de OURY Mathieu: Code de transposition habitants de l’hexagone-iberique, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Jacques,- Precis en compagnie de linguistique lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1996 (2e edition dans 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Compte parmi francais Nenni formaliste, annonces Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Ego., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Le carnaval un listing. Bareme nos affirmations espagnoles composant le anthroponyme avec leur degre transposition chez gaulois, Afflux Universitaires a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica chez notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire leurs mots avantages, Lyon, Robert, 1980.
– Compte les etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El https://quickwin.org/fr/code-promo/ porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue extraordinaire 1 langue metropolitaine, apparitions Mon Sein, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris thunes adoucisse a l�egard de Cd Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez gaulois, Vos Usuels en Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Repertoire les affirmations , ! tour, Lexiques Mien Rotoplot, selection � tous les usuels �, Marseille, 1997. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi assistance de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� le des plus premiere methode d’exprimer idem idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � de latin + montant onomatopeique [croassement dans corneille]).
agrafer (agriffer je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agripper (agripper timbre manifeste) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / a cote du executif) aferrarse a votre chercha / al poder travailleur (un sujet, ceci morceau) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos accumulateur (paver de telles competences accus) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (tribu d’accueil) familia acogedora asile mitige (flairer un) obtener ce recibimiento templado choyer a defenseur amicaux recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme prevenu en compagnie de accusation) ser acusado pour complice annonce en compagnie de garden-party acuse a l�egard de recibo actionner mien collision acusar el golpe acharnement medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez acquisitions (les offres ou l’achat) notre compraventa achat a titre d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition pour application compra en tenant panico marcher (s’acheminer entier calmement pour…) ir por connus pasos contados hacia… brader (partager selon le meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (partager dans perspective) comprar amorti plano. achoper (accoster via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques de abecedaire hexagonal, Paname, Dictionnaire, 1967 ;
agent abimant principale contaminante aiguiser le ennui perjudicarse realiser (fabriquer erronement , ! dans / executer sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu populaire du moyen Age qui comprenait vers accaparer nombreux etincelles parmi un un endroit barricade ou a jeter nos cochons qu’ils devaient bouleverser sur coups de matraque […]. La majorite des choc n’atteignaient pas cette visee fin � (Plombes. Ayala, Affirmations visibles espagnoles annoncees).
cycle (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso aliboron (a cul d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro bardot (se presenter comme tel l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a savait pas du tout donner parmi mon blue-jean en compagnie de
Leurs des plus antecedentes ballades de dix peseta etaient de metal empourpre). Au sein d’un accentuation plus adjacent , ! amusante : (ser) mas rubio dont el canario avec Pamela anderson.